O testemunho falso e a injúria | ||||
1 Não admitirás falso boato, e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa. | 1 Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta. | 1 "Não faça declarações falsas e não seja cúmplice do ímpio, sendo-lhe testemunha mal-intencionada. | 1 Não levantarás um boato falso; não concertarás com o perverso para seres testemunha injusta. | 1 "Não levantarás um boato falso; não darás tua mão ao perverso para levantar um falso testemunho. |
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda falarás, tomando parte com a maioria para torcer o direito. | 2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça; | 2 "Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar num processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria, | 2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem darás testemunha numa causa, inclinando-te ao parecer da maioria, para perverteres a justiça; | 2 Não seguirás o mau exemplo da multidão. Não deporás num processo, metendo-te do lado da maioria de maneira a perverter a justiça. |
3 Nem ao pobre favorecerás na sua demanda. | 3 nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda. | 3 nem para favorecer o pobre num processo. | 3 nem favorecerás ao pobre na sua causa. | 3 Não favorecerás tampouco o pobre em seu processo. |
4 Se encontrares o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás. | 4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás. | 4 "Se você encontrar perdido o boi ou o jumento que pertence ao seu inimigo, leve-o de volta a ele. | 4 Se encontrares o boi do teu inimigo, ou o seu jumento desgarrado, sem falta lho reconduzirás. | 4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou o seu jumento desgarrado, tu lho reconduzirás. |
5 Se vires o jumento, daquele que te odeia, caído debaixo da sua carga, deixarás pois de ajudá-lo? Certamente o ajudarás a levantá-lo. | 5 Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo. | 5 Se você vir o jumento de alguém que o odeia caído sob o peso de sua carga, não o abandone, procure ajudá-lo. | 5 Se vires caído debaixo da sua carga o jumento daquele que te aborrece, não o deixarás, certamente com o dono o aliviarás. | 5 Se vires o jumento de teu inimigo caindo sob a carga, guarda-te de passar adiante: ajuda-o a descarregar. |
Deveres dos juízes | ||||
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda. | 6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda. | 6 "Não perverta o direito dos pobres em seus processos. | 6 Não perverterás a justiça que se deve ao teu pobre na sua causa. | 6 Não atentarás contra o direito do pobre em sua causa. |
7 De palavras de falsidade te afastarás, e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio. | 7 Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio. | 7 Não se envolva em falsas acusações nem condene à morte o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado. | 7 Guarda-te afastado do que é falso. Não matarás o inocente e o justo, porque não justificarei o perverso. | 7 Abstém-te de toda palavra mentirosa. Não matarás o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado. |
8 Também suborno não tomarás; porque o suborno cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos. | 8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos. | 8 "Não aceite suborno, pois o suborno cega até os que têm discernimento e prejudica a causa do justo. | 8 Não aceitarás peita, pois ela cega aos que têm vista, e perverte as palavras dos justos. | 8 Não aceitarás presentes, porque os presentes cegam aqueles que vêem claro, e perdem as causas justas. |
9 Também não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito. | 9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito. | 9 "Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito. | 9 Não oprimirás ao peregrino; pois vós conheceis o coração dum peregrino, visto que fostes peregrinos na terra do Egito. | 9 Não oprimirás o estrangeiro, pois conheceis o que sente o estrangeiro, vós que o fostes no Egito. |
O ano de descanso | ||||
10 Também seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos; | 10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos; | 10 "Plantem e colham em sua terra durante seis anos, | 10 Seis anos semearás a tua terra, e recolherás os seus frutos; | 10 "Durante seis anos, semearás a terra e recolherás o produto. |
11 Mas ao sétimo a dispensarás e deixarás descansar, para que possam comer os pobres do teu povo, e da sobra comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival. | 11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival. | 11 mas no sétimo deixem-na descansar sem cultivá-la. Assim os pobres do povo poderão comer o que crescer por si, e o que restar ficará para os animais do campo. Façam o mesmo com as suas vinhas e com os seus olivais. | 11 porém no sétimo ano a deixarás descansar e não a cultivarás, para que os pobres do teu povo achem que comer; e o que estes deixarem, servirá de mantimento para os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival. | 11 Mas, no sétimo ano, a deixarás repousar em alqueive; os pobres de teu povo comerão o seu produto, e os animais selvagens comerão o resto. Farás o mesmo com a tua vinha e o teu olival. |
O sábado | ||||
12 Seis dias farás os teus trabalhos mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi, e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua escrava, e o estrangeiro. | 12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro. | 12 "Em seis dias façam os seus trabalhos, mas no sétimo não trabalhem, para que o seu boi e o seu jumento possam descansar, e o seu escravo e o estrangeiro renovem as forças. | 12 Seis dias trabalharás, e ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que se refrigere o filho da tua escrava e o peregrino. | 12 Durante seis dias, farás o teu trabalho, mas no sétimo descansarás, para que descansem o teu boi e o teu jumento, e respirem o filho de tua escrava e o estrangeiro. |
13 E em tudo o que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça da vossa boca. | 13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles. | 13 "Tenham o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei. Não invoquem o nome de outros deuses; não se ouçam tais nomes dos seus lábios. " | 13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos; não fareis menção do nome de outros deuses, nem o nome deles se ouça da vossa boca. | 13 Observareis tudo o que vos disse: não pronunciareis o nome de outros deuses, e não se o ouvirá sair de vossa boca. |
As três festas | ||||
14 Três vezes no ano me celebrareis festa. | 14 Três vezes no ano me celebrarás festa: | 14 "Três vezes por ano vocês me celebrarão festa. | 14 Três vezes no ano me celebrarás uma festa. | 14 Três vezes por ano celebrarás uma festa em minha honra. |
15 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de Abibe; porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça vazio perante mim; | 15 A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias; | 15 "Celebrem a festa dos pães sem fermento; durante sete dias comam pão sem fermento, como eu lhes ordenei. Façam isto na época determinada do mês de abibe, pois nesse mês vocês saíram do Egito. "Ninguém se apresentará a mim de mãos vazias. | 15 Guardarás a festa dos pães asmos: sete dias comerás pães asmos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de Abibe (pois nele saíste do Egito). Ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias. | 15 Observarás a festa dos Ázimos: durante sete dias, no mês das espigas, como o fixei, comerás pães sem fermento {foi nesse mês que saíste do Egito}. Não se apresentará ninguém diante de mim com as mãos vazias. |
16 E a festa da sega dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a festa da colheita, à saída do ano, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho. | 16 também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho. | 16 "Celebrem a festa da colheita dos primeiros frutos do seu trabalho de semeadura. "Celebrem a festa do encerramento da colheita, quando, no final do ano, vocês armazenarem as colheitas. | 16 Guardarás a festa da ceifa, das primícias do teu trabalho, do que semeas no campo; e a festa da colheita no fim do ano, quando do campo recolheres os produtos do teu trabalho. | 16 Depois haverá a festa da Ceifa, das primícias do teu trabalho, do que semeaste nos campos; e a festa da Colheita, no fim do ano, quando recolheres nos campos os frutos do teu trabalho. |
17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor DEUS. | 17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus. | 17 "Três vezes por ano todos os homens devem comparecer diante do Senhor soberano. | 17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Jeová. | 17 Três vezes por ano, todo indivíduo do sexo masculino se apresentará diante do Senhor Javé. |
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura da minha festa de noite até pela manhã. | 18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa. | 18 "Não ofereçam o sangue de um sacrifício feito em minha honra com pão fermentado. "A gordura das ofertas de minhas festas não deverá ser guardada até a manhã seguinte. | 18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará a gordura da minha festa durante a noite até pela manhã. | 18 Quando me sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado; e a gordura de minha festa não será guardada a noite toda até a manhã do dia seguinte. |
19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe. | 19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe. | 19 "Tragam ao santuário do Senhor seu Deus o melhor dos primeiros frutos das suas colheitas. "Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe. | 19 As primícias dos teus frutos trarás para a casa de Jeová teu Deus. Não cozerás um cabrito no leite de sua mãe. | 19 Trarás à casa do Senhor, teu Deus, as primícias dos primeiros produtos de tua terra. Não cozerás um cabrito no leite de sua mãe." |
DEUS promete a posse da terra | ||||
20 Eis que eu envio um anjo diante de ti, para que te guarde pelo caminho, e te leve ao lugar que te tenho preparado. | 20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado. | 20 "Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei. | 20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para que te guarde pelo caminho e te introduza no lugar que tenho preparado. | 20 "Vou enviar um anjo adiante de ti para te proteger no caminho e para te conduzir ao lugar que te preparei. |
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não o provoques à ira; porque não perdoará a vossa rebeldia; porque o meu nome está nele. | 21 Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome. | 21 Prestem atenção e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, pois não perdoará as suas transgressões, pois nele está o meu nome. | 21 Estai de sobreaviso diante dele e ouvi a sua voz. Não o provoqueis, porque não perdoará a vossa transgressão; pois nele está o meu nome. | 21 Está de sobreaviso em sua presença, e ouve o que ele te diz. Não lhe resistas, pois ele não te perdoaria tua falta, porque meu nome está nele. |
22 Mas se diligentemente ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários. | 22 Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários. | 22 Se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que lhes ordeno, serei inimigo dos seus inimigos, e adversário dos seus adversários. | 22 Mas, se ouvires atentamente a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser; então serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários. | 22 Mas, se lhe obedeceres pontualmente, se fizeres tudo o que eu te disser, serei o inimigo dos teus inimigos, e o adversário dos teus adversários. |
23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te levará aos amorreus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos cananeus, heveus e jebuseus; e eu os destruirei. | 23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei. | 23 O meu anjo irá à frente de vocês e os fará chegar à terra dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus, e eu os exterminarei. | 23 Porque o meu anjo irá diante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e destruí-los-ei. | 23 Porque meu anjo marchará adiante de ti e te conduzirá entre os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os cananeus, os heveus e os jebuseus, que exterminarei. |
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme às suas obras; antes os destruirás totalmente, e quebrarás de todo as suas estátuas. | 24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas. | 24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem lhes prestem culto, nem sigam as suas práticas. Destruam-nos totalmente e quebrem as suas colunas sagradas. | 24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem lhes darás culto, nem farás conforme as suas obras; mas totalmente derribarás e quebrarás em pedaços as suas colunas. | 24 Não adorarás os seus deuses, não lhes prestarás culto, imitando as práticas {desses povos}, mas derrubarás os seus deuses e farás em pedaços as suas estelas. |
25 E servireis ao SENHOR vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades. | 25 Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades. | 25 Prestem culto ao Senhor, o Deus de vocês, e ele os abençoará, dando-lhes alimento e água. Tirarei a doença do meio de vocês. | 25 Servireis a Jeová vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e do meio de vós afastarei as enfermidades. | 25 Prestarás culto ao Senhor, teu Deus, que abençoará teu pão e tua água, e te preservarei da enfermidade. |
26 Não haverá mulher que aborte, nem estéril na tua terra; o número dos teus dias cumprirei. | 26 Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei. | 26 Em sua terra nenhuma grávida perderá o filho, nem haverá mulher estéril. Farei completar-se o tempo de duração da vida de vocês. | 26 Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; completarei o número dos teus dias. | 26 Não haverá em tua terra nem mulher que aborta nem mulher estéril. Completarei o número dos teus dias. |
27 Enviarei o meu terror adiante de ti, destruindo a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas. | 27 Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas. | 27 "Mandarei adiante de vocês o meu terror, que porá em confusão todas as nações que vocês encontrarem. Farei que todos os seus inimigos virem as costas e fujam. | 27 Enviarei o meu terror diante de ti e trarei confusão sobre todo o povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas. | 27 Enviarei diante de ti o meu terror, e semearei o pânico em todos os povos entre os quais chegares e porei todos os teus inimigos em fuga diante de ti. |
28 Também enviarei vespões adiante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus, e os heteus de diante de ti. | 28 Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus. | 28 Causarei pânico entre os heveus, os cananeus e os hititas para expulsá-los de diante de vocês. | 28 Enviarei diante de ti vespas, que lançarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus. | 28 Mandarei vespas diante de ti que expulsarão para longe de tua face os heveus, os cananeus, os hiteus. |
29 Não os lançarei fora de diante de ti num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti. | 29 Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti. | 29 Não os expulsarei num só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam, ameaçando vocês. | 29 Não os lançarei de diante de ti num só ano, para que não fique a terra reduzida a um ermo, e se multipliquem contra ti as feras do campo. | 29 Não os expulsarei em um só ano, para que a terra não se torne um deserto e se multipliquem contra ti as feras do campo. |
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que sejas multiplicado, e possuas a terra por herança. | 30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança. | 30 Eu os expulsarei aos poucos, até que vocês sejam numerosos o suficiente para tomar posse da terra. | 30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te aumentes e possuas a terra por herança. | 30 Expulsá-los-ei progressivamente diante de ti até que te tenhas multiplicado bastante para ocupar o país. |
31 E porei os teus termos desde o Mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti. | 31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti. | 31 "Estabelecerei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o Rio. Entregarei em suas mãos os povos que vivem na terra, aos quais expulsarão de diante de vocês. | 31 Porei os teus termos desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o Rio; pois entregarei às tuas mãos os habitantes da terra, e expulsá-los-ás de diante de ti. | 31 Os limites que te fixei vão do mar Vermelho ao mar dos filisteus, e desde o deserto até o Eufrates. Porque entregarei em tuas mãos os habitantes dessa terra, e expulsá-los-ei de diante de ti. |
32 Não farás aliança alguma com eles, ou com os seus deuses. | 32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses. | 32 Não façam aliança com eles nem com os seus deuses. | 32 Não farás aliança com eles, nem com os seus deuses. | 32 Não farás aliança nem com eles nem com seus deuses. |
33 Na tua terra não habitarão, para que não te façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, certamente isso será um laço para ti. | 33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço. | 33 Não deixem que esses povos morem na terra de vocês, senão eles os levarão a pecar contra mim, porque prestar culto aos deuses deles será uma armadilha para vocês. " | 33 Eles não habitarão na tua terra, para que te não façam pecar contra mim; pois, se servires os seus deuses, certamente isso te será um tropeço. | 33 Eles não residirão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, e para que, prestando um culto aos seus deuses, não sejas preso no laço." |
| Anterior | Topo | Próximo | ||