Versões Gênesis 4 Livros

Corr. e Rev. Fiel

Rev. Impr. Bíblica

N. V. Internacional

S. Bíb. Britânica

V. Católica

Abel e Caim

1  E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.

1  Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.

1  Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".

1  O homem conheceu a Eva, sua mulher; ela concebeu e, dando à luz a Caim, disse: Adquiri um homem com o auxílio de Jeová.

1  Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."

2  E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

2  Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

2  Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.

2  Tornou a dar à luz a um filho a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, mas Caim foi lavrador da terra.

2  E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.

3  E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.

3  Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

3  Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

3  Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta a Jeová.

3  Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.

4  E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta.

4  Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,

4  Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,

4  Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas com as gorduras destas. Jeová atentou para Abel e para a sua oferta;

4  Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,

5  Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

5  mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

5  mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.

5  mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

5  mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.

6  E o SENHOR disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?

6  Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?

6  O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?

6  Perguntou-lhe Jeová: Porque andas tu irado? e por que te descaiu o semblante?

6  O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?

7  Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.

7  Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.

7  Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".

7  Porventura se procederes bem, não terás levantado o teu semblante? e, se não procederes bem, o pecado jaz à porta; a ti será o seu desejo, mas tu dominarás sobre ele.

7  Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."

O primeiro homicídio

8  E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.

8  Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

8  Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.

8  Caim o contou a seu irmão Abel. Sucedeu, pois, que, estando eles no campo, se levantou Caim contra seu irmão Abel, e o matou.

8  Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.

9  E disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?

9  Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?

9  Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "

9  Perguntou Jeová a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda de meu irmão?

9  O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"

10  E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.

10  E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

10  Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.

10  Disse Jeová: Que fizeste? a voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

10  O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.

11  E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.

11  Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

11  Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.

11  Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

11  De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.

12  Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

12  Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

12  Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".

12  Quando lavrares o solo, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

12  Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."

13  Então disse Caim ao SENHOR: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.

13  Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.

13  Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.

13  Disse Caim a Jeová: A minha punição é maior do que a que se pode suportar.

13  Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.

14  Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.

14  Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.

14  Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".

14  Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença serei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra: todo o que me encontrar matar-me-á.

14  Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."

15  O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.

15  O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

15  Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.

15  Respondeu-lhe Jeová: Por isso quem matar a Caim, sobre ele cairá a vingança sete vezes mais. Deu Jeová a Caim um sinal, de que não lhe daria a morte quem quer que o encontrasse.

15  E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.

16  E saiu Caim de diante da face do SENHOR, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.

16  Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

16  Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.

16  Saiu Caim da presença de Jeová, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

16  Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.

Descendentes de Caim

17  E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;

17  Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.

17  Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.

17  Conheceu Caim a sua mulher; ela concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade do nome de seu filho, Enoque.

17  Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.

18  E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.

18  A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

18  A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.

18  A Enoque nasceu Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.

18  Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.

19  E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.

19  Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.

19  Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.

19  Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zilá.

19  Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.

20  E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.

20  E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

20  Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.

20  Ada deu à luz a Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

20  Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.

21  E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.

21  O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

21  O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

21  O nome do seu irmão era Jubal, que foi pai de todos os que tocam harpa e flauta.

21  O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.

22  E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.

22  A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.

22  Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.

22  Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, fabricante de todo o instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.

22  Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.

23  E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.

23  Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

23  Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.

23  Disse Lameque à suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; Vós, mulheres de Lameque, escuta as minhas palavras: Pois matei um homem, porque me feriu; E um mancebo, porque me pisou.

23  Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.

24  Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.

24  Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

24  Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".

24  Se por Caim tomar-se-á vingança sete vezes, Com certeza por Lameque o será setenta e sete vezes.

24  Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."

25  E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

25  Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

25  Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".

25  Tornou Adão a conhecer sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: Deus me deu outro filho em lugar de Abel, porquanto Caim o matou.

25  Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."

26  E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do SENHOR.

26  A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

26  Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

26  A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos: foi nesse tempo que os homens começaram a invocar o nome de Jeová.

26  Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

 
Anterior Topo Próximo